Première soirée | Eerste avond |
---|---|
- Elle était fort déshabillée Assise sur ma grande chaise, - Je regardai, couleur de cire - Je baisai ses fines chevilles. Les petits pieds sous la chemise - Pauvrets palpitants sous ma lèvre, Monsieur, j'ai deux mots à te dire..." Et de grands arbres indiscrets Aux vitres jetaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près. | - Ze had maar weinig kleren aan Zo zat ze op mijn canapee, - Terwijl ik bleek als was werd, zag - Toen zoende ik haar enkels teer. Snel maakten onder’t nachtgewaad - Onder mijn lippen trilden pril Meneer, als je maar niet vergeet…’
|
Nederlandse vertaling door Paul Claes, gelezen in "H. Erotische gedichten" Kritak; Leuven, 1993 - isbn: 90-6551-262-4
op de achterflap: ''H' is één van de raadselachtigste teksten van Arthur Rimbaud. Is dit een gedicht over prostitutie of masturbatie, over heteroseksuele of homoseksuele liefde? Deze twintig gedichten laten ons de geniale kwajongen die Rimbaud was zien als voyeur, voyou en voyant.'
Persoonlijk vind ik het franse toch meer zeggend dan de nederlandse vertaling. Maar ach, das zo moeilijk een vertaling maken!
Hallo Jana,
BeantwoordenVerwijderenLeuk blogje. Ik ben je tegen gekomen toen ik ging kijken of er nog iemand gereageerd had zoals ik na de voorstelling Zoon, door onze Chris Lomme. Ik veronderstel dat jouw "comment" bedoeld was als reactie op de mijne. Als ik zo vluchtig rondkijk op je blog denk ik dat we veel gemeenschappelijke interesses hebben; literatuur - poëzie in het bijzonder, mooie muziek (zelfs opera?) .Ik moet straks nog wat grondiger lezen. Wilde je dit nu vlug even laten weten, heb je trouwens gelinkt op mijn blogje.
Groetjes,
Coco
This site is one of the best I have ever seen, wish I had one like this.
BeantwoordenVerwijderen»
Hallo I absolutely adore your site. You have beautiful graphics I have ever seen.
BeantwoordenVerwijderen»